Изучение иностранных языков предоставляет человеку широкие возможности карьерного и личностного роста, однако процесс обучения может быть довольно трудным. Чтобы упростить его, можно ознакомиться с наиболее распространенными ошибками, возникающими у людей, изучающих испанский язык, что позволит избежать их.

Изучение испанского языка

Артикли и произношение

К числу самых популярных ошибок целесообразно отнести некорректное использование артиклей, которые не встречаются в русском и украинском языках. Для того, чтобы избежать подобного рода ошибки, необходимо употреблять артикль перед существительными после глагола. Примером могут служить Tengo un coche/Me gusta la musica и аналогичные предложения.

Произношение слов в испанском языке сравнительно редко вызывает проблемы, однако его особенности предполагают выделение гласных в конце слова, четкое разделение О и А. Это обусловлено тем, что подобные гласные используются для определения рода существительного.

Это сильно отличается от русского и украинского языка, где подобные окончания повсеместно сглаживаются, из-за чего разница между «А» и «О» становится слабо различимой.

Глаголы и другие ошибки

Достаточно часто у людей, посещающих курсы испанского в Киеве, возникают проблемы с употреблением глагола ser, который переводится как «быть». В русском и украинском языках он не применяется, однако особенности испанского предполагают, что предложение не может существовать без глагола. Важно отличать его от другого слова — estar, которое переводится как «находиться».

Правильное употребление подобных слов — Yo soy ruso, а также Donde esta la estacion. Глагол ser в различных формах чаще всего применяется по отношению к постоянным свойствам объекта, в то время, как estar — к временным.

Популярной ошибкой по-праву считается неправильное употребление слов hay (есть) и tener (иметь), а также целый ряд слов, которые из-за своего звучания можно интерпретировать неверно.

Примером последних могут служить такие слова, как nacionalidad, а также familia. Правильный перевод первого — гражданство, а не национальность, как могут подумать многие русскоязычные люди. Второе слово переводится, как «семья», а не фамилия, что нередко вызывает затруднения у изучающих язык.

Помимо прочего, существует целый ряд слов-исключений, которые не предусматривают использование артикля. Примером может служить слово mil, обозначающее «тысяча», перед которым не ставится артикль, что крайне нехарактерно для испанского языка. 


Нашли орфографическую ошибку? Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter