перевод финансовых текстовВ эпоху интенсивного развития процесса мировой интеграции, корректность перевода финансовых текстов приобретает особую актуальность. Перевод финансовой документации имеет значимость для всех сторон международных финансово-экономических отношений. Пользователями финансовой информации являются также пользователи сайтов финансовых новостей и аналитики различных процессов в финансовой и экономической деятельности стран, компаний и различных субъектов хозяйственной деятельности.

Взаимодействие двух контрагентов разных стран требует корректного источника финансово-экономической информации о деятельности каждого. Доступность, прозрачность, корректность, понятность такой информации для взаимодействующих сторон залог успеха бизнеса. Источником финансовой информации является финансовая отчетность согласно международным стандартам, бухгалтерские отчеты, аудиторские выводы и бизнес-планы. Для заинтересованных сторон важны также аналитические маркетинговые исследования и статьи.

Качество перевода зависит от профессионализма переводчика. Он должен иметь экономическое или финансовое образования, чтобы корректно перевести термины и понятия. В области финансов много понятий, на первый взгляд, для несведущего человека абсолютно идентичны. Только специальные знания в области финансово-экономических отношений позволят выполнить перевод максимально корректно.

Такие понятия как прибыль, доход, выручка в неспециализированных словарях трактуются как синонимы, но это совершенно не так. За каждым из этих понятий стоит финансовый механизм, определяющий это понятие. Ошибочный перевод может исказить информацию и ввести в заблуждение пользователей.

Такие простые понятия как дисконт, купон, прибыльность имеют также свое целевое назначение, общий подход исключается в их применении и переводе. Также можно привести примеры дословного перевода, который не соответствует смысловому содержанию.

При переводе финансовой документации необходимо не только быть специалистом в области финансов, но и знать соответствие терминологической лексики языка, на который делается перевод. Переводчик должен владеть знаниями эквивалентов в терминологии. Так как не каждый язык одинаков по количеству их соответствия.

Профессионализм переводчика зависит от специальной подготовки, требующей изучения соответствия лексических единиц.

Источник: www.alphagroup.in.ua


Нашли орфографическую ошибку? Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter